2.近い将来、翻訳家は失業、という予測は当たらない 3.意外なことに、AIに翻訳はできない!?
AIが普及すると、真っ先になくなる職業は「通訳」と言われています。
実際にこれからは、観光地のガイドのような通訳は多くの人がAIに職を奪われるでしょう。
しかし、その他の通訳、厳密には「翻訳」をAIが行うのは、人が思っているほど簡単なことではありません。
たとえば、こんな英文があるとします。
“I looked at her in the park carefully.”
これが単独の文章であれば、次の訳でなんの問題もないでしょう。
「私は、公園にいる彼女をじっくりと見ました」
ただし、これが会話の中の一文だとしたら、この訳ではあまりに味気なく、翻訳のバリエーションは豊富になります。
たとえば、次のような訳が想定されます。
「俺は公園にいるあの娘(こ)をじっくりと見た」
しかし、「女」をじっくり見ているのが「男」とは限りません。
となれば、「俺」という訳は間違いの可能性があります。
さらには、もし幼女が高齢の女性を見ているのなら、”her”を「娘(こ)」と訳すのも不適切です。
すなわち、こんな単純な英文でさえ、会話形式で日本語に翻訳するのは極めて高度なスキルが要求されるのです。
前後の文脈が理解できていなければ翻訳はできません。
すなわち、AIによって真っ先になくなると思われている翻訳業務は、逆にAIが普及すればするほど、人でなければできない人気職業として生き残るでしょう。
もっとも、”I love you.”を「月が綺麗ですね」と翻訳した夏目漱石のような翻訳AIが登場したら話は別ですが。
(夏目漱石のこの逸話の真偽は定かではなく、そもそもこの翻訳が名訳かどうかは意見が分かれるところでしょう)
ただし、AIには大まかな目的、ゴールだけを与えて、AIに自力学習をさせる「子どものAI」がさらに進化して普及すれば、「AIによる翻訳」も不可能な話ではなくなります。
この点については、自力学習をする「子どものAI」と、人が一から教えて丸暗記させる「大人のAI」の対比として、第1回連載の中で「子どものAI」であるGoogle翻訳と、「大人のAI」である別の翻訳サービスに同じ英文を日本語に翻訳させて、まったく異なる結果になるケースを紹介していますので、そちらを併せてお読みいただき、ご自身で両者の違いを実感していただけたら幸いです。
『マルチナ、永遠のAI。~AIと仮想通貨時代をどう生きるか』
AIは、神のギフトか、破滅者か?
ディープラーニング、ビットコイン、ブロックチェーン・・・
これから、私たちの生活はどう変わるのか?
超AI時代を読み解くビジネス・エンターテイメント小説
→ Amazonへ
時は、東京オリンピックの喧騒が去った2020年。
岩科正真は、実家の定食屋の再建を、超美人AI『マルチナ』に託す決心をする。
正真は、再会した沙羅に惹かれるが、彼女には重大な秘密があった。
それを知った正真は、マルチナも愛してしまう。
ヒトとAIの奇妙な三角関係。
やがて、正真たちは巨悪な陰謀に巻き込まれていく。
彼らは、緻密に計算された策略を暴くことができるのか?
そんな彼らがたどり着く先は?
そして、マルチナに芽生えた「なにか」は、
プログラムなのか?
あなたはきっと、最後の1行に涙する
LINE@ 『ほぼ日刊マルチナ』始めましたー!
このQRコード、もしくは、 @zmv5952e で
友達検索してくださいm(_ _)m
最近の画像つき記事
-
ソフィア・ケニン、リヨン・オープン優勝!(女子テニス359)
-
ソフィア・ケニン、リヨン・オープン決勝進出!(女子テニス358)
-
ソフィア・ケニン、全豪オープン2020優勝!ガルビネ・ムグルッサを撃破!(女子テニス357)
-
ソフィア・ケニン、大大大金星!アシュリー・バーティーを撃破!(全豪オープン2020)(女子テニス356)
-
ソフィア・ケニン、勝つには勝ったが・・・(全豪オープン2020)(女子テニス355)
-
ココ・ガウフはなぜ負けたのか(全豪オープン2020)(女子テニス354)
-
大坂なおみは、なぜココ・ガウフに負けたのか(全豪オープン2020)(女子テニス353)
-
ワン・チャン、セレナ・ウィリアムズを撃破!ココ・ガウフ、大坂なおみを撃破(全豪オープン2020)(女子テニス352)
-
ベンチッチ、オスタペンコを撃破!(全豪オープン2020)(女子テニス351)
-
シャラポワはこのまま引退してしまうのか?(全豪オープン2020)(女子テニス350)
コメント (0件)
現在、この記事へのトラックバックは受け付けていません。
コメントする