1.みんなが無意識にGoogle翻訳を使う意外な理由とは! 1.私たちは無意識に最先端のAIを利用している
みなさんは、翻訳をするときに、Webサイトのどのサービスを利用していますか?
おそらく、ほとんどの人がGoogle翻訳を無意識に利用していると思います。
しかし、「無意識」とは言っても、数あるサービスの中から「選択」している以上、当然、そこには理由があるはずです。
Google翻訳は、翻訳サービスの中では比較的後発で、それ以前は誰もが別のサービスを利用していました。
日本ではとあるポータルサイトが一番最初に翻訳サービス(以下、X翻訳)を開始しました。
当然、先行者として有利なはずですが、現在、X翻訳を利用している人はほとんどいないでしょう。
さて、私ごとで恐縮ですが、私は2007年に『エブリ リトル シング』という小説を出版し、この作品は海外でも英語版が出版されています。
この第1話、『クワガタと少年』で少年は昆虫屋の店員に次のように尋ねます。
「ねぇ、おじさん。カブトムシの値段ってどうやって決めてるの?」
原作では、店員は次のように答えます。
《A(原文)》
「カブトムシの体の大きさとか、ツノの形かな。体が大きかったり、ツノがかっこよかったりすると値段が高くなるんだよ」
このセリフを、英語版では翻訳者は次のように訳しました。
(英語が嫌いな人は、「horn」という単語があることだけに着目してください)
《B(人間の翻訳者による翻訳)》
“A beetle mostly comes down to the beetle’s size and the shape of its horn. The bigger it is and the better its horn look, the more expensive it is.”
では、実際に《B》の英語の文章を、X翻訳とGoogle翻訳の両方で翻訳して、どちらがより《A》の原文に近い翻訳ができるのか検証してみることにしましょう。
《X翻訳の翻訳》
「かぶと虫はたいていかぶと虫のサイズおよびその警笛の形に達する。それがであり、よりよく、その警笛注視がより大きくあるにつれて、それはより高価である」
まず、X翻訳の翻訳は原文に程遠いばかりか、一部、翻訳できていない箇所もあります。
ただし、ここで注意して欲しいのは次の点です。
カブトムシの「ツノ」(horn)を「警笛」と翻訳している。
では、次回はGoogle翻訳による翻訳を見てみましょう。
『マルチナ、永遠のAI。~AIと仮想通貨時代をどう生きるか』
AIは、神のギフトか、破滅者か?
ディープラーニング、ビットコイン、ブロックチェーン・・・
これから、私たちの生活はどう変わるのか?
超AI時代を読み解くビジネス・エンターテイメント小説
→ Amazonへ
時は、東京オリンピックの喧騒が去った2020年。
岩科正真は、実家の定食屋の再建を、超美人AI『マルチナ』に託す決心をする。
正真は、再会した沙羅に惹かれるが、彼女には重大な秘密があった。
それを知った正真は、マルチナも愛してしまう。
ヒトとAIの奇妙な三角関係。
やがて、正真たちは巨悪な陰謀に巻き込まれていく。
彼らは、緻密に計算された策略を暴くことができるのか?
そんな彼らがたどり着く先は?
そして、マルチナに芽生えた「なにか」は、
プログラムなのか?
あなたはきっと、最後の1行に涙する
LINE@ 『ほぼ日刊マルチナ』始めましたー!
このQRコード、もしくは、 @zmv5952e で
友達検索してくださいm(_ _)m
最近の画像つき記事
-
ソフィア・ケニン、リヨン・オープン優勝!(女子テニス359)
-
ソフィア・ケニン、リヨン・オープン決勝進出!(女子テニス358)
-
ソフィア・ケニン、全豪オープン2020優勝!ガルビネ・ムグルッサを撃破!(女子テニス357)
-
ソフィア・ケニン、大大大金星!アシュリー・バーティーを撃破!(全豪オープン2020)(女子テニス356)
-
ソフィア・ケニン、勝つには勝ったが・・・(全豪オープン2020)(女子テニス355)
-
ココ・ガウフはなぜ負けたのか(全豪オープン2020)(女子テニス354)
-
大坂なおみは、なぜココ・ガウフに負けたのか(全豪オープン2020)(女子テニス353)
-
ワン・チャン、セレナ・ウィリアムズを撃破!ココ・ガウフ、大坂なおみを撃破(全豪オープン2020)(女子テニス352)
-
ベンチッチ、オスタペンコを撃破!(全豪オープン2020)(女子テニス351)
-
シャラポワはこのまま引退してしまうのか?(全豪オープン2020)(女子テニス350)
コメント (0件)
現在、この記事へのトラックバックは受け付けていません。
コメントする